2 Samuel 16:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Ziba, G5100 What G3778 are these G1473 to you? G2532 And G2036 Ziba said, G*   G3588 The G3688 donkeys G3588 for the G3624 household G3588 of the G935 king G3588   G1910 to mount, G2532 and G3588 the G740 bread loaves, G2532 and G3588 the G3818.1 dried fruit clusters, G2532 and G4717.1 dried grapes G1519 for G1035 food G3588 to the G3808 servants, G2532 and G3588 the G3631 wine G4095 to drink G3588 to the G1590 one faint G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Σιβά G5100 τι G3778 ταύτά G1473 σοι G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G3588 οι G3688 όνοι G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G1910 επιβαίνειν G2532 και G3588 οι G740 άρτοι G2532 και G3588 αι G3818.1 παλάθαι G2532 και G4717.1 σταφίδες G1519 εις G1035 βρώσιν G3588 τοις G3808 παιδαρίοις G2532 και G3588 ο G3631 οίνος G4095 πιείν G3588 τω G1590 εκλελυμένω G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI σιβα G5100 I-NSN τι G3778 D-APN ταυτα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G3588 T-NPN τα G5268 N-NPN υποζυγια G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSN του   V-PMN επικαθησθαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5404 N-NPM φοινικες G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G4095 V-AAN πιειν G3588 T-DPM τοις G1590 V-RMPDP εκλελυμενοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
HOT(i) 2 ויאמר המלך אל ציבא מה אלה לך ויאמר ציבא החמורים לבית המלך לרכב ולהלחם והקיץ לאכול הנערים והיין לשׁתות היעף במדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אל unto H6717 ציבא Ziba, H4100 מה What H428 אלה meanest thou by these? H559 לך ויאמר said, H6717 ציבא And Ziba H2543 החמורים The asses H1004 לבית household H4428 המלך for the king's H7392 לרכב to ride on; H3899 ולהלחם and the bread H7019 והקיץ and summer fruit H398 לאכול to eat; H5288 הנערים for the young men H3196 והיין and the wine, H8354 לשׁתות may drink. H3287 היעף that such as be faint H4057 במדבר׃ in the wilderness
Vulgate(i) 2 et dixit rex Sibae quid sibi volunt haec responditque Siba asini domestici regis ut sedeant et panes et palatae ad vescendum pueris tuis vinum autem ut bibat si quis defecerit in deserto
Clementine_Vulgate(i) 2 Et dixit rex Sibæ: Quid sibi volunt hæc? Responditque Siba: Asini, domesticis regis ut sedeant: panes et palathæ ad vescendum pueris tuis: vinum autem ut bibat siquis defecerit in deserto.
Wycliffe(i) 2 And the kyng seide to Siba, What wolen these thingis to hem silf? And Siba answeride, My lord the kyng, the assis ben to the meyneals of the kyng, that thei sitte; the looues and `figis pressid ben to thi children to ete; forsothe the wyn is, that if ony man faile in deseert, he drynke.
Coverdale(i) 2 Then sayde the kynge vnto Siba: What wilt thou do herewith? Siba sayde: The asses shalbe for the kynges housholde to ryde vpon, and the loaues and fygges for the yonge men to eate, and the wyne shallbe for them to drynke whan they are weery in the wyldernes.
MSTC(i) 2 Then said the king to Ziba, "What hast thou there?" And Ziba said, "Asses for the king's household to ride on, and bread and fruit for the young men to eat, and wine to drink, if any man faint in the wilderness."
Matthew(i) 2 Then sayde the kynge to Ziba: what hast thou there? And Ziba sayde: Asses for the Kynges houshold to ryde on, and bread & frute for the young men to eate, and wyne to drincke, yf any man fainte in the wyldernesse.
Great(i) 2 And the kyng sayd vnto Ziba: what meanest thou wyth these? And Ziba sayde. They be Asses for the kynges houshold to ryde on, and bread and frute for the younge men to eate, and wyne: that such as be faynt in the wyldernesse, maye drynk.
Geneva(i) 2 And the King said vnto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, They be asses for the kings housholde to ride on, and bread and dryed figges for the yong men to eate, and wine, that the faint may drinke in the wildernesse.
Bishops(i) 2 And the king sayde vnto Ziba: What meanest thou with these? And Ziba sayde: They be Asses for the kinges houshold to ryde on, and bread and fruit for the young men to eate, and wine, that such as be faynt in the wildernesse may drinke
DouayRheims(i) 2 And the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king's household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert.
KJV(i) 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
KJV_Cambridge(i) 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
Thomson(i) 2 And the king said to Siba, What meanest thou by these? To which Siba replied, The asses are for the king's family to ride on, and the loaves and the dates for the young men to eat, and the wine for such as are fainty in the wilderness, to drink.
Webster(i) 2 And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
Brenton(i) 2 And the king said to Siba, What meanest thou by these? and Siba, said, The asses are for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβὰ, τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπε Σιβὰ, τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Leeser(i) 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou with these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and the dried figs for the young men to eat; and the wine to drink for such as may be faint in the wilderness.
YLT(i) 2 And the king saith unto Ziba, `What—these to thee?' and Ziba saith, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.'
JuliaSmith(i) 2 And the king will say to Ziba, What are these to thee? and Ziba will say, The asses for the house of the king to ride; and the bread and the fruits for the food of the boys, and the wine for the drinking of the faint in the desert.
Darby(i) 2 And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king`s household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
ERV(i) 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
ASV(i) 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the king said unto Ziba: 'What meanest thou by these?' And Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.'
Rotherham(i) 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou, by these? And Ziba said––The asses, are for the king’s household, to ride on, and, the bread and the summer fruits, are for the young men to eat, and, the wine, is for drink to such as are faint in the wilderness.
CLV(i) 2 And the king said unto Ziba, `What--these to you?' and Ziba said, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness..
BBE(i) 2 And David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king's people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land.
MKJV(i) 2 And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride upon. And the bread and summer fruit are for the young men to eat. And the wine is so that the ones who are faint in the wilderness may drink.
LITV(i) 2 And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on, and the bread and the summer fruit for the young men to eat; and the wine for the wearied to drink in the wilderness.
ECB(i) 2 And the sovereign says to Siba, What mean you by these? And Siba says, The he burros are for the house of the sovereign to ride on; and the bread and summer fruit for the lads to eat; and the wine, for such as are weary in the wilderness to drink.
ACV(i) 2 And the king said to Ziba, What do thou mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
WEB(i) 2 The king said to Ziba, “What do you mean by these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.”
NHEB(i) 2 The king said to Ziba, "What do you mean by these?" Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink."
AKJV(i) 2 And the king said to Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
KJ2000(i) 2 And the king said unto Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
UKJV(i) 2 And the king said unto Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
TKJU(i) 2 And the king said to Ziba, "What mean you by these? And Ziba said, "The donkeys be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
EJ2000(i) 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on, and the bread and summer fruit for the servants to eat, and the wine that those that become weary in the wilderness may drink.
CAB(i) 2 And the king said to Ziba, What do you mean to do with these? And Ziba said, The donkeys are for the household of the king to sit on, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink.
LXX2012(i) 2 And the king said to Siba, What meanest you by these? and Siba, said, The asses [are] for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates [are] for the young men to eat, and the wine [is] for them that are faint in the wilderness to drink.
NSB(i) 2 »What is all this?« David asked. Ziba said: »The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat. The wine is for them to drink in the desert when they are tired out.«
ISV(i) 2 The king asked Ziba, “What are those for?”
Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for your young men to eat, and the wine is for whoever wants to drink if they get weary in the wilderness.”
LEB(i) 2 The king said to Ziba, "What do you want to accomplish by bringing these?"* And Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on; the bread and the summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for the faint in the wilderness to drink.
BSB(i) 2 “Why do you have these?” asked the king. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
MSB(i) 2 “Why do you have these?” asked the king. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
MLV(i) 2 And the king said to Ziba, What do you mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on and the bread and summer fruit for the young men to eat and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
VIN(i) 2 The king asked Ziba, "What are those for?" Ziba replied, "The donkey's are for the king's household to ride, the bread and summer fruit are for your young men to eat, and the wine is for whomever wants to drink if they get weary in the wilderness."
Luther1545(i) 2 Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen für das Gesinde des Königs, drauf zu reiten, und die Brote und Feigen für die Knaben, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste.
Luther1912(i) 2 Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen für das Haus des Königs sein, darauf zu reiten, und die Brote und Feigenkuchen für die Diener, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste.
ELB1871(i) 2 Und der König sprach zu Ziba: Was willst du damit? Und Ziba sprach: Die Esel sind für das Haus des Königs, um darauf zu reiten, und das Brot und das getrocknete Obst zum Essen für die Knaben, und der Wein zum Trinken für den, der in der Wüste ermattet.
ELB1905(i) 2 Und der König sprach zu Ziba: Was willst du damit? Und Ziba sprach: Die Esel sind für das Haus des Königs, um darauf zu reiten, und das Brot und das getrocknete Obst zum Essen für die Knaben, und der Wein zum Trinken für den, der in der Wüste ermattet.
DSV(i) 2 En de koning zeide tot Ziba: Wat zult gij daarmede? En Ziba zeide: De ezels zijn voor het huis des konings, om op te rijden en het brood en de zomervruchten, om te eten voor de jongens; en de wijn, opdat de moeden in de woestijn drinken.
Giguet(i) 2 Et le roi dit à Siba: Que veux-tu faire de cela? Siba répondit: Les bêtes sont à la famille du roi, pour qu’elle les monte; les pains et les dalles, aux jeunes serviteurs, pour qu’ils les mangent; le vin, à ceux qui tomberont de fatigue dans le désert, pour qu’ils le boivent.
DarbyFR(i) 2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba dit: Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter; et le pain et les fruits d'été, pour que les jeunes hommes les mangent; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive.
Martin(i) 2 Et le Roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit : Les ânes sont pour la famille du Roi, afin qu'ils montent dessus; et le pain, et les autres fruits d'Eté à manger, sont pour les jeunes gens, et il y a du vin pour boire, afin que ceux qui se trouveront fatigués au désert, en boivent.
Segond(i) 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.
SE(i) 2 Y dijo el rey a Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para que coman los criados, y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto.
ReinaValera(i) 2 Y dijo el rey á Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para los criados, que coman; y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto.
JBS(i) 2 Y dijo el rey a Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para que coman los criados, y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto.
Albanian(i) 2 Mbreti i tha Tsibas: "Ç'ke ndërmënd të bësh me këto gjëra?". Tsiba iu përgjigj: "Gomarët do t'i shërbejnë shtëpisë së mbretit për të hipur; buka dhe frutat e verës do të përdoren për të ushqyer të rinjtë, dhe vera do të pihet nga ata që do të jenë të lodhur në shkretëtirë".
RST(i) 2 И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы длядома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне.
Arabic(i) 2 فقال الملك لصيبا ما لك وهذه. فقال صيبا الحماران لبيت الملك للركوب والخبز والتين للغلمان ليأكلوا والخمر ليشربه من اعيا في البرية.
Bulgarian(i) 2 И царят каза на Сива: За какво ти е това? А Сива каза: Магаретата са, за да язди царският дом, хлябът и летните плодове — за да ядат момчетата, а виното — за да пият онези, които изнемощеят в пустинята.
Croatian(i) 2 Kralj upita Sibu: "Što ćeš s tim?" A Siba odgovori: "Magarci će poslužiti kraljevoj obitelji za jahanje, kruh i voće momcima za jelo, a vino za piće onima koji se umore u pustinji."
BKR(i) 2 I řekl král Síbovi: K čemu jsou tyto věci? Odpověděl Síba: Oslové pro čeled královskou k jízdě, chléb pak a fíky, aby jedli služebníci, a víno, aby se napil, kdož by ustal na poušti.
Danish(i) 2 Og Kongen sagde til Ziba: Hvad vil du dermed? og Ziba sagde: Asenerne skulle være for Kongens Hus til at ride paa, og Brødet og Sommerfrugten til at æde for de unge Karle, og Vinen til at drikke for den, som bliver træt i Ørken.
CUV(i) 2 王 問 洗 巴 說 : 你 帶 這 些 來 是 甚 麼 意 思 呢 ? 洗 巴 說 : 驢 是 給 王 的 家 眷 騎 的 ; 麵 餅 和 夏 天 的 果 餅 是 給 少 年 人 吃 的 ; 酒 是 給 在 曠 野 疲 乏 人 喝 的 。
CUVS(i) 2 王 问 洗 巴 说 : 你 带 这 些 来 是 甚 么 意 思 呢 ? 洗 巴 说 : 驴 是 给 王 的 家 眷 骑 的 ; 麵 饼 和 夏 天 的 果 饼 是 给 少 年 人 吃 的 ; 酒 是 给 在 旷 野 疲 乏 人 喝 的 。
Esperanto(i) 2 Kaj la regxo diris al Ciba:Por kio tio estas kun vi? Kaj Ciba respondis:La azenoj estas por la domo de la regxo, por rajdi sur ili, kaj la pano kaj la fruktoj por la servantoj por mangxi, kaj la vino por trinki por la lacigxintoj en la dezerto.
Finnish(i) 2 Niin sanoi kuningas Ziballe: mitäs näillä tahdot tehdä? Ziba sanoi: aasit pitää oleman kuninkaan perheelle, joilla he ajaisivat, leivät ja fikunat palvelioille, joista he söisivät, ja viina heidän juodaksensa, kuin he väsyvät korvessa.
FinnishPR(i) 2 Niin kuningas sanoi Siiballe: "Mitä sinä näillä teet?" Siiba vastasi: "Aasit ovat kuninkaan perheelle ratsastettaviksi, leipä ja hedelmät palvelijoille syötäviksi ja viini uupuneiden juotavaksi erämaassa".
Haitian(i) 2 Wa David mande l': -Sa ou pral fè ak tout bagay sa yo? Ziba reponn li: -Bourik yo, se pou wa a ansanm ak fanmi li yo moute. Pen yo ak fwi yo, se pou moun ou yo manje, diven an pou yo bwè lè y'a santi yo bouke nan dezè a.
Hungarian(i) 2 És monda a király Sibának: Mit akarsz ezzel? Felele Siba: A szamarak a király háznépéé legyenek, hogy rajtok járjanak; a kenyér pedig és a füge, hogy a szolgák megegyék, és a bor, hogy igyék, a ki megfárad a pusztában.
Indonesian(i) 2 Raja Daud bertanya kepadanya, "Untuk apa semua ini?" Jawab Ziba, "Keledai-keledai ini untuk binatang tunggangan bagi keluarga Baginda, roti dan buah-buahan ini untuk pelayan-pelayan Baginda, dan air anggur ini untuk mereka yang lelah di padang gurun."
Italian(i) 2 E il re disse a Siba: Che vuoi far di coteste cose? E Siba disse: Gli asini son per la famiglia del re, per cavalcarli; e il pane, e i frutti dalla state, son per li fanti, perchè mangino; e il vino è per quelli che saranno stanchi nel deserto, perchè bevano.
ItalianRiveduta(i) 2 Il re disse a Tsiba: "Che vuoi tu fare di coteste cose?" Tsiba rispose: "Gli asini serviranno di cavalcatura alla casa del re; il pane e i frutti d’estate sono per nutrire i giovani, e il vino è perché ne bevan quelli che saranno stanchi nel deserto".
Korean(i) 2 왕이 시바에게 이르되 `네가 무슨 뜻으로 이것을 가져 왔느뇨 ?' 시바가 가로되 `나귀는 왕의 권속들로 타게 하고 떡과 실과는 소년들로 먹게 하고 포도주는 들에서 곤비한 자들로 마시게 하려 함이니이다'
Lithuanian(i) 2 Karalius klausė Cibą: “Kam tau visa tai?” Ciba atsakė: “Asilai­ karaliaus namiškiams joti, duona ir vaisiai­jaunuoliams valgyti, o vynas­nusilpusiems dykumoje atgaivinti”.
PBG(i) 2 Tedy rzekł król do Syby: Na cóż to? I odpowiedział Syba: Osły te dla czeladzi królewskiej, aby na nich jeździła, a chleby i figi, aby jedli słudzy, a wino, aby pił, ktoby ustał na puszczy.
Portuguese(i) 2 Perguntou, pois, o rei a Siba: Que pretendes com isso? Respondeu Siba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.
Norwegian(i) 2 Da sa kongen til Siba: Hvad vil du med dette? Siba svarte: Asenene skal kongens husfolk ha til å ride på, og brødet og sommerfruktene skal være til mat for tjenerne, og vinen til drikke for dem som blir utmattet i ørkenen.
Romanian(i) 2 Împăratul a zis lui Ţiba:,,Ce vrei să faci cu acestea?`` Şi Ţiba a răspuns:,,Măgarii sînt pentru casa împăratului, pentru călărie, pînile şi roadele de vară sînt pentru hrana tinerilor, şi vinul pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiţi în pustie.
Ukrainian(i) 2 І сказав цар до Ціви: Що це тобі? А Ціва відказав: Ці осли для царського дому на їзду, а хліб та літні плоди на їду юнакам, а вино на пиття змученому в пустині.